В противовес утверждениям, что нас не признают в ФРГ, наши соотечественники доказывают своей жизнью в этой стране, что «терпение и труд все перетрут». Один из примеров — судьба поэта, переводчика и издателя Вальдемара Вебера, живущего в Германии вот уже более 30 лет. Отвечая на вопросы редакции он поведал о своей жизни и взглядах на эмиграцию, рассказал о своем творчестве и сегодняшней русской зарубежной литературе.
— Когда мы с тобой познакомились в 1997 году, ты уже три года жил в Германии и возглавлял первую в Баварии Немецко–Русскую газету. В Советском Союзе ты был известным поэтом–переводчиком, а также составителем около десяти антологий немецкоязычных авторов разных стран. Преподавал в Литературном институте им. Горького, где вел семинар поэтики и перевода, после чего работал в университетах Граца, Инсбрука и Вены. Почему так случилось, что ты до сих пор так и не выпустил авторский сборник переводов или книгу собственных стихов?
Я хотел бы сразу отделить собственное творчество (стихи и прозу) от своей переводческой деятельности. Как автора, в СССР меня не признавали и не печатали, но как переводчик и составитель я состоялся.
В 1970–80 годы я отобрал лучшее и издал три антологии поэзии ФРГ, затем была антология австрийской лирики «Золотое сечение» (на двух языках), сборник поэзии Люксембурга и др. Параллельно делал переводы для сборников поэзии ГДР, Швейцарии, немецкой Румынии, Голландии, Бельгии (с фламандского), а также классиков XVIII –-XIX веков. Издавать собственные авторские переводческие сборники я не стремился. Обычно переводчики это делают в конце творческого пути.
— На меня, помню, большое впечатление произвела твоя тоненькая книга стихов «Черепки» (2000 г.). В ней ты с болью в душе касаешься темы
Читать на mknews.de