



Переводчик Пушкина и знаток русской поэзии — Флориан Вутев — вновь делится своими размышлениями об искусстве литературного перевода. Поводом для новой встречи послужил выход сборника переводов к 130–летнему юбилею Сергея Есенина, поэта, который, по данным ЮНЕСКО, входит в число самых читаемых в мире. Два года назад мы уже говорили с нашим гостем о его работе над стихами Пушкина, Цветаевой и Гумилева. Сегодня — новый этап и новые стихи, говорящие на языке мира.
— Флориан, но прежде — для тех читателей, которые услышат о вас впервые, хочется напомнить о вашем пути. Как произошло, что после успешной 20–летней карьеры в балете вы решили посвятить себя литературному переводу?
— «Все живое особой метой отмечается с ранних пор...» Переводчиком поэтов стал бы я, если бы не был уже танцором... Я всегда любил заниматься стихотворными переводами. Еще в годы учебы во французской гимназии в Болгарии, где родился и вырос, во время военной службы, в студенческие годы, когда изучал экономику, и позже — когда был артистом балета: сначала в Варненской опере, а затем в Лейпцигской, в Германии. Но тогда это было лишь для собственного удовольствия — я никогда не думал о публикации своих переводов. Все сложилось иначе: только в пятьдесят лет, уже живя во Франции, мои работы начали выходить в печати.
— Что вдохновляет и подпитывает вашу энергию, необходимую для творчества?
— Любовь к русской поэзии и к французскому языку, который способен «пересоздать» ее. А также и моя убежденность в том, что нет ничего невозможного в поэтическом стихотворном переводе.
— Чем вы руководствуетесь, берясь за переводы того или иного автора?
— Перевожу, прежде всего, тех поэтов, которых полюбил еще в детстве и юности — таких, как Пушкин и Есенин. Перевожу
Читать на mknews.de