Ежедневно у дверей российского Генконсульства в Бонне собираются десятки соотечественников. Одни меняют загранпаспорт, другие оформляют свидетельство о рождении ребенка, третьи — доверенность на продажу квартиры в Саратове. И почти у каждого второго перед окошком возникает один и тот же нервный вопрос: как расписываться — по-русски, по-немецки или латиницей, как в немецком удостоверении?
Тревога понятна: документы уходят в Россию, а любая ошибка может обернуться потерянным временем и лишними нервами. Но давайте раз и навсегда расставим точки над «i».
С точки зрения российского права и делопроизводства, у подписи нет языка. У нее есть владелец и смысл: человек своей рукой подтверждает волеизъявление.
Росчерк отдельно, фамилия отдельно
Откуда вообще берется этот вопрос? Чаще всего — из смешения двух разных понятий: графической подписи и написания фамилии печатными буквами. Например, в немецком банке россиянин нередко видит привычную формулу: «Подпишите здесь, а ниже печатными буквами укажите имя латиницей». И здесь действительно есть четкое разделение.
Но в голове эти две процедуры легко сливаются в один тревожный вопрос: а вдруг в российском консульстве потребуют, чтобы моя «закорючка» читалась по-русски?
Нет, не потребуют. В консульстве РФ вам почти никогда не нужно «печатать фамилию». Нужно именно подписаться — оставить свой уникальный графический знак, который вы ставите в паспорте, водительских правах, банковских документах и трудовых договорах.
Что говорит закон
Теперь — к юридической основе. Гражданский кодекс РФ, закон «Об исполнительном производстве», Административный регламент МИД России не устанавливают требований к «языку» или «алфавиту» подписи. Для права важно другое: чтобы подпись позволяла однозначно
Читать на mknews.de