Легализация иностранных документов — процесс, в котором дьявол кроется в деталях, особенно когда речь идет о немецком свидетельстве о рождении. На практике больше всего ошибок возникает именно на этапе перевода и нотариального оформления.
Чаще всего ошибки возникают в двух случаях — когда апостиль пытаются поставить на устаревший документ и когда переводят не весь штамп апостиля. Отдельного внимания заслуживает ключевое правило нотариального делопроизводства — неразрывность сшивки: нарушение целостности делает заверение недействительным.
Апостиль бессрочен, но документ должен быть актуальным
Важно четко различать срок действия апостиля и требования к дате выдачи самого документа.
Что это означает на практике?
Если свидетельство о рождении выдано, например, в 2020 году, а легализацией вы занялись только сейчас, подать его на апостиль напрямую не получится — последует отказ. Сначала нужно запросить в Standesamt по месту выдачи повторное свидетельство. И только на новый документ можно проставить апостиль. Этот подготовительный шаг часто упускают, теряя время и затягивая весь процесс.
Апостиль — это часть документа
Ключевой момент, о котором часто забывают: нотариальный перевод требуется не только для текста свидетельства о рождении (Geburtsurkunde). Апостиль — это не приложение, а неотъемлемая часть документа. Он подтверждает подлинность подписи и печати должностного лица. Если перевести лишь само свидетельство, оставив штамп без перевода, нотариус не сможет заверить комплект целиком, поскольку апостиль содержит юридически значимые сведения — кем, когда и под каким номером он зарегистрирован. Если эта часть остается без перевода, для принимающего органа документ считается неполным, и проверить законность штампа
Читать на mknews.de