Для адаптации в новой стране, легализации пребывания и устройства на работу необходимо иметь соответствующие документы. Однако украинские документы в государственных учреждениях Германии не будут принимать, даже если там есть двойной перевод на английский. Для этого нужно перевести все необходимое на немецкий, воспользовавшись услугами присяжного переводчика.
Следует отметить, что присяжный переводчик является лицом, принявшим присягу в суде по месту регистрации. Немецкое законодательство наделяет этого человека правом заверенного перевода с разных языков на немецкий. Для этого он должен получить от суда протокол для своей работы и быть зарегистрированным при одном из судов Германии. Неважно, в каком именно суде и на какой федеральной земле присяжный переводчик принимал присягу. Он должен только быть зарегистрированным и иметь собственную печать для удостоверения. Ранее мы писали о лучших приложениях-переводчиках с украинского на немецкий.
Личная печать присяжного переводчика свидетельствует о правильности переводов официальных бумаг. Это позволяет ему работать в государственных учреждениях, учреждениях и ведомствах. Остальные госучреждения должны принимать эти присяжные переводы без дополнительных подтверждений. Нотариальные удостоверения тоже не нужны. Печать присяжного и гарант гаранта правильности и качества документов. Именно присяжный переводчик несет юридическую ответственность.
Приглашаем вас присоединиться к нашему каналу в Telegram по ссылке https://t.me/UKRAINIANinGERMANYportal. Команда нашего портала ежедневно подбирает для вас лучшие новости и актуальные советы.
При обращении к переводчику следует ознакомиться со списком документов, для перевода которых он имеет полномочия на законодательном уровне. Среди них могут быть следующие:
Обратите внимание, что официально заверенный перевод можно осуществлять как с оригинала, так и с копий (она тоже должна быть заверена).
Есть исключения, когда в Германии могут принять украинские документы без перевода:
На немецком законодательном уровне существует несколько видов стандартов, по которым проверяют действительность перевода. Их должны придерживаться присяжные переводчики. В частности, существуют следующие стандарты:
Найти присяжного переводчика можно на сайте. При поиске нужно указать имя и фамилию или название компании, язык документа и язык перевода, указать нужный вид документа (устный или письменный) и выбрать город. Важно указывать не только город, но и регион, потому что в результатах поиска будут все переводчики из данного города, даже если они принимали присягу в суде другой федеральной земли.
В среднем продолжительность перевода зависит от типа документа и объема работы, однако чаще всего это 1-3 дня. Время изготовления может
Читать на ukrainianingermany.de