Это первая писательница из Германии, получившая данную литературную премию; переводчик Михаэль Хофман также удостоен награды.
Писательница и оперный режиссер Дженни Эрпенбек стала первой немкой, получившей Международную Букеровскую премию за английский перевод своего романа «Кайрос», которую она разделила с переводчиком Михаэлем Хофманом. Размер премии составляет 50 тысяч фунтов стерлингов (примерно 58 500 евро). Хофман стал первым переводчиком-мужчиной, удостоенным этой премии, которая присуждается с 2016 года.
В центре романа — история любовных отношений между молодой студенткой и пожилым женатым писателем, которая разворачивается в последние годы существования ГДР в Восточном Берлине. Однако их связь, подпитываемая обоюдной любовью к музыке и искусству, рушится, равно как и находящееся в состоянии распада государство вокруг них.
Эта книга уникальна тем, что она «одновременно прекрасная и неприятная, личная и политическая», говорится в обосновании жюри. Международная Букеровская премия, вручаемая за книги, переведенные на английский язык, является одной из самых престижных литературных премий.
Присуждение премии происходит по следующей схеме. Сначала ежегодно обновляемый консультативный комитет, в который входят два издателя и по одному представителю от писателей, литературных агентов, книготорговцев, библиотек и Фонда Букеровской премии, формирует список из примерно ста книг. Тем же комитетом утверждается жюри из пяти человек, членами которого, как правило, становятся ведущие литературные критики и писатели, уважаемые представители науки, знаковые общественные фигуры. В августе жюри оглашает длинный список (long list), включающий 12—13 названий, а затем в сентябре из лонг-листа формируется шесть участников
Читать на berliner-telegraph.de