Schwarzfahren означает «ездить “по-черному” ‒ то есть без билета. Мюнхенский транспорт это выражение использовать больше не будет. Теперь езду без билетов будут так и называть безбилетной ездой ‒ без всяких цветовых ассоциаций. Эта новость, появившаяся в газете Bild, 9 июля вышла в топ Твиттера. Как говорится в заметке, мюнхенские транспортники решили отказаться от этого выражения, чтобы случайно не задеть чувства темнокожих пассажиров. В ближайшее время все плакаты с этим словом должны будут исчезнуть: их заменят более корректные.
В Берлине, кстати, как написала сегодня же Berliner Zeitung, слово Schwarzfahren пропало из официальных документов уже давно, а не только в этом году, как изначально говорилось в заметке Bild. Последний раз на плакате берлинского транспорта оно появлялось в 2017-м году.
Как пишут местные СМИ со ссылкой на филолога из университета Бохума, профессора Эрика Фуса, само выражение “шварцфарен”, возможно, пришло в немецкий язык из идиша. Оно на самом деле не имеет никакого отношения к черному цвету. Слово “шварц” на идише означает “бедный” (хотя в этот язык оно в своё время могло прийти как раз из какого-то германского диалекта). То есть на русский “шварцфарен” переводится не как “ездить по-черному”, а скорее как “ездить по-бедняцки”. Впрочем, это не единственное объяснение происхождения слова. Возможно, всё проще, и корень “черный” тут имеет такое же значение, как в выражении, например, “черный рынок”.
В Twitter, конечно, тут же вспомнили про многочисленные другие немецкое слова, включающие в себя “шварц”: например “Schwarzarbeit” ‒ работать по-черному, то есть без официального оформления.
Есть и другие комментарии: «Никогда бы не подумал, что слово Schwarzfahren попадет под удар раньше, чем
Читать на ostwest.tv