Скорость стирания языковых барьеров в эпоху глобализации поражает, и немецкий язык, как и многие другие, активно подвергается влиянию этих изменений. За последние десятилетия он испытал значительное воздействие английского языка, что привело к появлению феномена, известного как «Денглиш» — смешения немецких и английских слов.
Но что стоит за этой лингвистической трансформацией? Является ли это угрозой для культурной идентичности Германии или естественным этапом развития языка? Почему немецкий так охотно заимствует англицизмы, и к каким курьезным, а порой и неловким ситуациям это приводит?
Источник недоразумений
Примером «ложных друзей переводчика» служат такие термины, как Handy, Beamer, Public Viewing — немецкие слова, которые из–за своей схожести с английскими могут легко вызвать путаницу, особенно в англоязычных странах. Как возникло это смешение немецкого и английского, и как оно влияет на развитие самого немецкого языка? Ответ на этот вопрос намного сложнее, чем может показаться на первый взгляд.
Вопрос об активном проникновении английских слов в повседневную немецкую речь все чаще поднимают на своих страницах такие крупные немецкие медиа, как Die Zeit и Der Spiegel. Это явление иногда воспринимается как «упадок языка», а иногда как неизбежный процесс его эволюции.
Handy: немецкое слово, которого не знают англоязычные
Одним из самых известных примеров является слово Handy, которое в Германии используется для обозначения мобильного телефона. Несмотря на свою «английскую» оболочку, это слово полностью немецкое. В англоязычных странах используют термины «cell phone» или «mobile phone», и слово «Handy» в этом контексте просто не существует. Как объясняет лингвист Лутц Кунцш из Общества немецкого языка (GfdS),
Читать на mknews.de